Добро пожаловать на форум!

Насколько мы можем понять, вы еще не зарегистрированы у нас.
Чтобы получить доступ ко всем функциям и разделам форума, просим вас пройти процедуру регистрации.
[ +/- ]



 [ Сообщений: 11 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
kitiano
 Заголовок сообщения: Re: Принять в себя бесконечное
СообщениеДобавлено: 26 июл 2013, 23:03 

Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 июл 2013, 20:38
Предыдущее посещение: 10 авг 2013, 07:13
Сообщения: 47
Откуда: Россия
Алоя-Дана писал(а):
Многие вещи в этой жизни являются просто продуктами ума: понятиями, на которые мы нацепили одежду.

Только умственные карлики увлекаются тем, что написано в книгах. Ты должен научиться отличать действительность от твоих фантазий.


Teo писал(а):
Омна, я полагаю, что в этом отрывке автор имел в виду тех, кто читает чужой опыт при этом на столько сильно увлекаясь им, что перестает осознавать себя настоящего.


Или еще проще... Ум человека, приняв чужой опыт (описанное в книге), считает уже своим опытом. Это и будет фантазия читающего. А человек, у которого ум является его хозяином - есть карлик, т.е. только красивые рассуждения без практики и приобретенного опыта - всегда малы, как и рост карлика. И как карлик не может вырасти,так и читающий без собственного опыта не может подняться выше прочитанного или просто затормозится в своем развитии. Своего рода получается "Плюшкин от ума".

Омна писал(а):
Каждый человек САМ космос

На мой взгляд - эти четыре слова - действие, а вот как приобрести опыт этого действия- рассказал в своей статье Роси Кодо Саваки.

Teo писал(а):
Омна писал(а):
но меня смутил скорее всего тон повествования

Есть такое, но достаточно много восточных мастеров подобных учений пишут замысловато, я думаю, что человек переводивший эти иероглифы вполне мог просто даже ненароком внести свою лепту, конечно, по этому и здесь не стоит воспринимать текст прям совсем прямо :pardon: Вышеприведенный здесь отрывок сам о себе сказал, вот где магия :mrgreen:

Особенно, когда переводится с китайского/японского на английский, и только затем на русский. При таком двойном, а иногда и тройном переводе очень многое теряется.

Если закинуть далеко на полку всю эмоциональность собственных рефлексий - мне очень понравился текст. Краткое руководство к действию.

_________________
"Музыка прекрасна, когда в ней сочетаются звуки и паузы"
Вернуться к началу
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 [ Сообщений: 11 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти: