Алоя-Дана писал(а):
Многие вещи в этой жизни являются просто продуктами ума: понятиями, на которые мы нацепили одежду.
Только умственные карлики увлекаются тем, что написано в книгах. Ты должен научиться отличать действительность от твоих фантазий.
Teo писал(а):
Омна, я полагаю, что в этом отрывке автор имел в виду тех, кто читает чужой опыт при этом на столько сильно увлекаясь им, что перестает осознавать себя настоящего.
Или еще проще... Ум человека, приняв чужой опыт (описанное в книге), считает уже своим опытом. Это и будет фантазия читающего. А человек, у которого ум является его хозяином - есть карлик, т.е. только красивые рассуждения без практики и приобретенного опыта - всегда малы, как и рост карлика. И как карлик не может вырасти,так и читающий без собственного опыта не может подняться выше прочитанного или просто затормозится в своем развитии. Своего рода получается "Плюшкин от ума".
Омна писал(а):
Каждый человек САМ космос
На мой взгляд - эти четыре слова - действие, а вот как приобрести опыт этого действия- рассказал в своей статье Роси Кодо Саваки.
Teo писал(а):
Омна писал(а):
но меня смутил скорее всего тон повествования
Есть такое, но достаточно много восточных мастеров подобных учений пишут замысловато, я думаю, что человек переводивший эти иероглифы вполне мог просто даже ненароком внести свою лепту, конечно, по этому и здесь не стоит воспринимать текст прям совсем прямо

Вышеприведенный здесь отрывок сам о себе сказал, вот где магия

Особенно, когда переводится с китайского/японского на английский, и только затем на русский. При таком двойном, а иногда и тройном переводе очень многое теряется.
Если закинуть далеко на полку всю эмоциональность собственных рефлексий - мне очень понравился текст. Краткое руководство к действию.